原文:庭有枇杷树,吾妻死之年所手 植也,今已亭亭如盖。
译文:院子里有棵枇杷树,是我妻子去世那 年亲手栽的,今天已经成材了。
网友一续写:今伐之,为博小娘子一笑。
译文:今天把树砍了,为了让姑娘笑一下
原文里,枇杷树是作者对亡妻沉甸甸的思念寄托,长了好些年,满含深情。可网友一写“今伐之,为博小娘子一笑”,就像猛地来个大转弯。之前是念旧情、守回忆,现在却为讨好新认识的姑娘,把这承载旧爱的树砍了,多情和薄情的对比太强烈啦,一下就冲击了大家的认知,让人忍不住多琢磨,这人心咋变得这么快,所以特别抓眼。
网友二续写:小娘子一笑,恰似吾妻少年时。
译文:姑娘笑起来,像亡妻年轻的时候。
网友二抓住“小娘子一笑”这个点,把新出现的小娘子和亡妻联系上,说笑容像亡妻年少时。这么一来,看似在关注新欢,实则借着新欢勾起对亡妻的回忆,把过去和现在的感情串起来了。一边是眼前人,一边是心底旧爱,有新有旧、亦真亦幻,浪漫又深情,没丢了原文思念亡妻的根,还添了别样韵味。
网友三续写:小娘子为吾与吾妻之女,今伐树为其造出阁之物,望伉俪情深,不输吾与亡妻。
译文:姑娘是我与亡妻的女儿,今天砍树是为了给她做嫁妆,希望他们夫妇二人感情比我和亡妻感情更深厚。
网友三设定小娘子是自己和亡妻女儿,砍树是为女儿出嫁做东西,一下把故事从男女情爱拓宽到亲情传承。树不再只是爱情纪念,成了对女儿关爱的载体,还希望女儿夫妻感情能像自己和亡妻那样好,既有对亡妻长久怀念,又有对下一代新生活祝福,亲情、爱情交织,暖烘烘的。
我觉得这里伐树是博的女儿一笑有点冲突,大家有什么更好的续写呢?欢迎大家评论。
相关推荐